Париж. 10. IV. 1951.


Обожаемый сыночек!!

Только что у меня была la divine Vera Korine1 , и мы с ней провели полтора часа в приятной беседе. Единственно, что ее, как представительницу прекрасного пола, интересует — это ее костюмы. Пять раз она возвращалась к напоминанию о том, что у нее и тут и там имеются разные женские особенности (при этом она вскакивала, брала позу, широким жестом гладила по бедрам или прикасалась к своим верхним appas2 , высказывая опасения, что в античном костюме, будь то туника или панцирь, — эти чары будут вылезать наружу, тогда как необходимо, чтоб св. Себастьян являл мужской облик. Для меня, однако, ясно, что самый существенный вопрос здесь не в костюме главного действующего лица, а в стиле всей постановки, и вот тут оказывается, что он (этот стиль) вами уже предопределен и St. Sebastien3 в Скале пойдет не в том виде, в каком он был создан в 1911 году, а “на античный лад”. Тебе известен тот мой основной принцип, которого я лично всегда придерживаюсь при создании постановки и от которого я никогда не отступаю. Законом, предопределяющим все остальное, является для меня намерение автора. И вот намерение д'Анунцио заключалось в том, чтоб отнюдь не придерживаться “исторической правды”, а взглянуть на легенду о св. Себастьяне глазами художника Ренессанса. Его ремарка гласит, что данный спектакль идет в исполнении каких-то французских людей (забыл, кого он называет) и происходит в лето по Р. X. 1568 (кажется). Это не значит, что нужно рабски держаться в одеждах и в декорациях именно этого года, но, во всяком случае, не надо изображать эту легенду в каком-либо археологическом аспекте. Этой точкой зрения был в свое время наделен Бакст, она его воодушевила и помогла создать, как никак, замечательную постановку, нашедшую общее одобрение и восторг. Получилась желательная автору неверность эпохе, в которой на самом деле жил и страдал его герой мученик, и зато получилась верность той идее, которая руководила им во время сочинения этой пьесы. Прибавлю еще — при окончательном выборе стиля и при соблюдении основного требования — допускается значительная свобода. Можно одеть данную драму в одежды Франции XVI века, но можно ее одеть и в одежды итальянского Quattrocento или Trecento4. Наконец, допустимо не держаться одной определенной исторической эпохи и сделать нечто совершенно абстрактное (самое трудное), но единственное, чего, ни следует делать, это перенести действие в ту обстановку, в которой жил реальный св. Себастьян.

Что же касается наших планов относительно приезда в Милан, то они теперь приняли более определенную форму. Слишком соблазнительно провести лето с вами, и этому соблазну да подчинится все остальное. Нам обоим (a notre aaage5) неблагоразумно испытывать слишком большие утомления и слишком бурные волнения. Поэтому я окончательно оставляю мысль подоспеть к созданию Вертера, а отправились бы мы в Милан не раньше конца мая или начала июня. Но тут для решения задачи необходимо получить еще несколько precisions6, для которых, мой бедненький безумно перегруженный сынок, тебе придется урвать еще несколько минут. А именно: 1) Мне очень хочется еще застать в Милане выставку Караваджо, между тем, говорят, она не продлится дольше 10 июня. 2) Я очень желал бы видеть хотя бы последние спектакли “Вертера”, “Игоря” и “Св. Себастьяна” или, в крайнем случае, один из них! 3) Определили ли вы ваши планы на лето? и в таком случае, в которую сторону они определились? 4) last not least7 сколько я имею еще получить со Скалы гонорара (на вояжные и суточные я, разумеется, не могу рассчитывать, раз я не поспеваю к какой-либо работе над Вертером). А заодно интересно бы знать, не найдешь ли для меня что-либо в будущем сезоне? Но этот последний вопрос второстепенный, и если тебе на него теперь трудно ответить, то и не отвечай. Это я так — больше из принципа (и без всяких надежд!)


1 “Божественная Вера Корина” — известная актриса, примадонна театра Французской комедии.
2 Прелестям (французский).
3 Св. Себастьян (французский).
4 Пятнадцатого или четырнадцатого века (итальянский).
5 В нашем во-о-озрасте (французский).
6 Уточнений (французский).
7 Последний, но немаловажный (английский).

Вернуться к списку писем: По адресатам
По хронологии

Благовещенье (Андреа дель Сарто)

Версаль. 1906 г.

Демон поверженный (М.А. Врубель, 1902 г.)


Главная > Переписка > Н.А. Бенуа 1951 год.
Поиск на сайте   |  Карта сайта